nqim badge

Traduzir Fedora 11: Recapitulando…

3:33 pm outros assuntos

Esta série de posts, para a criação da conta FAS, está uma confusão. Comecei, voltei atrás, recomecei… enfim. Eia a ordem correcta dos posts publicados:

Motivação

A importância da tradução em Português.

Criação da conta FAS

O primeiro passo, resumido, para utilizadores que não se importam de ler a documentação oficial, nem têm medo de utilizar o terminal. Os restantes podem ignorar este post.

Disponibilização da caneta liveUSB, disponibilizada pela GlobalTek, construída a partir do Fedora 10 e com o software necessário para os tradutores. Ideal para quem não tem o Fedora instalado (QUÊ?!).

O novo início. Instruções detalhadas, passo a passo, com muitas imagens para utilizadores com muita vontade de ajudar, mas com pouco tempo a perder. Cobre a secção 2.1 do Guia Introdutório Rápido para Traduções.

Criar as chaves SSH e GPG, relativo às secções 2.2 e 2.3 do guia.

Pedir a conta FAS. Secção 2.4.

Assinar o CLA. Secção 2.5.

Aderir ao Grupo cvsl10n. Secção 2.6 e 2.7, mas com teste de acesso via web em vez do acesso via CVS que aparece no guia. Muito mais fácil. :)

Apresente-se à Comunidade! Secção 2.8.

Por esta altura tem a conta FAS criada e activa. Bem vindo!

(Nota: No guia existem mais dois pontos, mas são menos importantes. o 2.9 é para criar uma conta no sistema de bugs. Pode ser feito quando, e se, for necessário. o ponto 2.10 é uma recapitulação destes pontos.)

Traduzir

Traduzir o Fedora envolve um workflow muito simples:

  1. Obter os ficheiros com as frases a traduzir.
  2. Configurar o POEdit
  3. TODO: Traduzir.
  4. TODO: submeter os ficheiros com as frases traduzidas.

(Nota: Post inacabado. Mantenha-se atento.)

Leave a Comment

Your comment

You can use these tags: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Please note: Comment moderation is enabled and may delay your comment. There is no need to resubmit your comment.