nqim badge

Traduzir Fedora 11: POEdit - Primeira vez…

2:10 am outros assuntos

Nota: Preguiçoso para ler o artigo? Veja o vídeo!

Como foi mostrado no artigo anterior, depois de se obter um ficheiro PO, este pode ser editado com a aplicação poedit. Este artigo mostra como pode ser configurado o poedit aquando da primeira utilização.

A utilização normal não precisa de muitas explicações: abrir, traduzir, gravar - mas existe uma funcionalidade que acelera muito o trabalho de um tradutor: a memória de tradução!

A memória de tradução (TM - Translation Memory) funciona da seguinte forma: depois de seleccionada a língua pretendida, a aplicação procura, no disco, pelos ficheiros de traduções das aplicações instaladas, criando uma base de dados de “strings” traduzidas. Quando se abre um ficheiro PO, pode-se sempre invocar a TM para tentar “traduzir” automaticamente “strings” ainda não traduzidas. As strings que assim forem “traduzidas”, carecem de confirmação, mas mais sobre isso num próximo artigo.

A própria aplicação detecta quando está a ser executada pela primeira vez, e permite que o tradutor insira logo o seu nome e e-mail. Estes dados são importantes porque são inseridos automaticamente no cabeçalho dos ficheiros PO. Não desperdicem esta oportunidade de declarar a vossa contribuição. Afinal de contas é uma meritocracia. ;)

Insiram o vosso nome e e-mail da conta FAS, E não fechem o formulário! Acedam ao separador “Tranlation Memory” para inicializar a vossa base de dados. Carreguem em “Add“.

E escolham a nossa língua “pt (Portuguese)“.

Vai ser apresentada uma lista de localizações onde o poedit vai procurar ficheiros com traduções.

Recomendo que se apaguem as sugestões apresentadas e que se escolha apenas as indicadas na imagem a seguir.

Carregue em “Next“. A seguir vão surgir todas as possibilidades. Verifique que não tem ficheiros que possam contaminar a base de dados. Carregue novamente em “Next“. O poedit vai criar a base de dados.

Para utilizar a TM, depois de abrir um ficheiro PO, acede-se ao menu “Catalog->Automatically translate using TM”.

E se tudo correr bem, uma grande percentagem do ficheiro PO irá ser “automaticamente” traduzido.

Alegadamente, nos melhores casos, 60% das “strings” são automaticamente traduzidas.

One Response

  1. paulo Says:

    Estive a ver o php do saft-pt.php.
    Como posso trocar ideias ?

Leave a Comment

Your comment

You can use these tags: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Please note: Comment moderation is enabled and may delay your comment. There is no need to resubmit your comment.