Traduzir Fedora 11: POEdit - Primeira vez…
Março 8, 2009 outros assuntos 1 CommentNota: Preguiçoso para ler o artigo? Veja o vídeo!
Como foi mostrado no artigo anterior, depois de se obter um ficheiro PO, este pode ser editado com a aplicação poedit. Este artigo mostra como pode ser configurado o poedit aquando da primeira utilização.
A utilização normal não precisa de muitas explicações: abrir, traduzir, gravar - mas existe uma funcionalidade que acelera muito o trabalho de um tradutor: a memória de tradução!
A memória de tradução (TM - Translation Memory) funciona da seguinte forma: depois de seleccionada a língua pretendida, a aplicação procura, no disco, pelos ficheiros de traduções das aplicações instaladas, criando uma base de dados de “strings” traduzidas. Quando se abre um ficheiro PO, pode-se sempre invocar a TM para tentar “traduzir” automaticamente “strings” ainda não traduzidas. As strings que assim forem “traduzidas”, carecem de confirmação, mas mais sobre isso num próximo artigo.
A própria aplicação detecta quando está a ser executada pela primeira vez, e permite que o tradutor insira logo o seu nome e e-mail. Estes dados são importantes porque são inseridos automaticamente no cabeçalho dos ficheiros PO. Não desperdicem esta oportunidade de declarar a vossa contribuição. Afinal de contas é uma meritocracia.
Insiram o vosso nome e e-mail da conta FAS, E não fechem o formulário! Acedam ao separador “Tranlation Memory” para inicializar a vossa base de dados. Carreguem em “Add“.
E escolham a nossa língua “pt (Portuguese)“.
Vai ser apresentada uma lista de localizações onde o poedit vai procurar ficheiros com traduções.
Recomendo que se apaguem as sugestões apresentadas e que se escolha apenas as indicadas na imagem a seguir.
Carregue em “Next“. A seguir vão surgir todas as possibilidades. Verifique que não tem ficheiros que possam contaminar a base de dados. Carregue novamente em “Next“. O poedit vai criar a base de dados.
Para utilizar a TM, depois de abrir um ficheiro PO, acede-se ao menu “Catalog->Automatically translate using TM”.
E se tudo correr bem, uma grande percentagem do ficheiro PO irá ser “automaticamente” traduzido.
Alegadamente, nos melhores casos, 60% das “strings” são automaticamente traduzidas.









